L’Associació La vida en català,
va néixer per la necessitat de poder viure en català en la vida
quotidiana. Sovint ens trobem en situacions tant absurdes com estar jugant a
jocs de taula on s'han de definir paraules foranes, obligant-nos a pensar i
utilitzar la llengua imposada.
Per aquestes raons, a l’Associació perseguim la normalització
d’aquests camps aprofitant els recursos que ens dóna la informàtica.
Objectius
La nostra feina es basa en contactar amb les
empreses per a què entrin i estudiïn el mercat català, i
vegin les grans possibilitats que aquest té. En el cas dels programes
informàtics realitzem la traducció d’algunes versions consecutives
per a què es pugui avaluar la seva incidència en la societat catalana.
En els jocs de taula fem la traducció per a l’empresa amb el mateix
objectiu que l’anterior. Un cop l’empresa s’ha implantat en
el mercat català, la nostra darrera feina és posar-la en contacte
amb professionals de la traducció, i així poder destinar els nostres
recursos a altres empreses.
Amb aquesta iniciativa esperem potenciar el
mercat professional de les traduccions al català dels programes informàtics
i dels jocs de taula.
Camps d’actuació
· Programes informàtics;
· Jocs informàtics;
· Jocs de taula;
· Traduccions per a empreses.
Un dels camps preferents de l’Associació
és el dels jocs informàtics, ja que són els més
utilitzats pels nens. Aquests són els que decidiran el futur de la llengua
catalana. Si s’acostumen a utilitzar des de petits la seva llengua en
aquests camps, seran ells els que reclamaran de forma innata els productes i
els serveis en català.
És per això, que l’Associació
està oberta a tothom i a totes les edats. Tothom pot fer la seva aportació
a un fet tant essencial com és el dret a viure en la teva llengua (Drets
Lingüístics, dins de la carta dels Drets Humans).
Funcionament
L’Associació pretén ser
una associació virtual, sense una seu física, fent l’intercanvi
i distribució de fitxers per a la seva traducció a través
de la xarxa.
El primer que fem és posar-nos en contacte
amb l’empresa propietària del producte per a la realització
de la traducció conjuntament amb ells.
Programes i jocs informàtics:
per a traduir-los, no cal tenir coneixements avançats d’informàtica.
Només cal saber utilitzar un processador de textos per a fer la traducció
i/o correcció ortogràfica i gramatical. Posteriorment, aquestes
traduccions seran compilades per a obtenir el fitxer final. Això ho farà
qui tingui nocions informàtiques més avançades.
· Jocs de taula: es tradueixen targetes
que s’introdueixen en fitxers de bases de dades. Aquestes bases de dades
ja estan fetes per a facilitar la feina, i la posterior impressió. Les
targetes es faciliten en format imatge.
· Traduccions per a la catalanització
d’empreses: les traduccions depenen del format que ens facilita l’empresa.